Работа
GameDev.ru / Работа / Форум / Перевод диалогов с русского на английский

Перевод диалогов с русского на английский

Страницы: 1 2 Следующая »
shin yeoУдалёнwww3 янв. 20183:00#0
Всем привет.

Нужен литературный перевод диалогов с русского на английский. На данный момент объем такой: 5200 слов, 30К символов с пробелами. В итоге будет раза в три больше (на случай успешного сотрудничества по данному объему).

Заинтересовавшихся прошу озвучить цены и привести примеры вашего перевода диалогов (именно диалогов).

Интересны прежде всего носители языка.

Проект: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=861780193

Правка: 3 янв. 2018 3:00

UnsteeledHorseПостоялецwww3 янв. 20183:48#1
shin yeo
> Интересны прежде всего носители языка.
Обалдеть! То-есть ты собираешься на геймдев.ру найти людей, которые родились в англо-язычной среде, и будут, типа, с русского на английский переводить? Могу свою дочь предложить, но переводить все равно я буду.
Пример диалога:
Whassap, ma'!
No shit, bro!
Ha' a join'?
Sure thin', bro!
Так пойдет? ;)
shin yeoУдалёнwww3 янв. 20183:57#2
Обожаю геймдев )
UnsteeledHorseПостоялецwww3 янв. 20184:07#3
shin yeo
Ну а че? В том-то и смысл!
Girls just wanna have fun!
А вообще ты первый начал

Правка: 3 янв. 2018 4:51

mega_otecУчастникwww3 янв. 20188:09#4

130 стр перевода, диалоги - примеры 2-5 из  Портфолио

http://www.gamedev.ru/job/forum/?id=222104

Grayf24Постоялецwww3 янв. 201815:57#5
UnsteeledHorse
> Обалдеть! То-есть ты собираешься на геймдев.ру найти людей, которые родились в
> англо-язычной среде, и будут, типа, с русского на английский переводить?

Не все читали "Слово живое и мертвое" Норы Галь и не все понимают, что писать литературный текст на языке может только носитель языка. Это нормальное явление - думать, что не-носитель тоже справится. Увы, нет - не справляются даже бюро переводов.
А конкретно топикстартеру дам совет: после перевода не-носителем надо дать носителю на пруфридинг. Это чуть дешевле, чем полный перевод носителем, но за результат стыдно не будет.

П.С. Занимался переводом своей книги на английский - так что немного в теме.

UnsteeledHorseПостоялецwww3 янв. 201818:17#6
Grayf24
> после перевода не-носителем надо дать носителю на пруфридинг
О чем и речь. Но!
Grayf24
> писать литературный текст на языке может только носитель языка
Это смотря что понимать под носителем языка. Если человека, который в этой языковой среде родился, то это одно, а если человека, который на этом языке каждый день разговаривает, то это немного другое. Вон, например, Лолиту Набокова читал в оригинале? Она не на русском, а Набоков родился и рос в России.

Grayf24
> Увы, нет - не справляются даже бюро переводов
А бюро переводов не справляются, потому что для них дешевле диплом перевести за полтинник долларов за десять минут, чем морочиться литературой три часа на страницу за те-же деньги. Оно им принципиально не нужно (или ты российские бюро переводов имеешь в виду)?
Еще одни нюанс: когда ты пишешь сам, ты пытаешься словами описать то, что ты видишь в своем воображении. Переводчик ничего этого не видит, он читает слова на бумаге, и пытается подобрать похожие из другого языка для замены существующих. Иногда надо использовать целое предложение для замены одного слова, или наоборот. Далеко не каждый обладает литературным талантом для такого рода деятельности, и, однозначно, далеко не все сотрудники бюро переводов. Поэтому лучшие переводы литературных произведений выполнены состоявшимися писателями или поэтами. Но они не просто переведены, они переписаны.

Правка: 4 янв. 2018 3:31

shin yeoУдалёнwww3 янв. 201819:40#7
А конкретно топикстартеру дам совет: после перевода не-носителем надо дать носителю на пруфридинг. Это чуть дешевле, чем полный перевод носителем, но за результат стыдно не будет.

Тут бы еще понять где гарантия, что пруфридит будет носитель. На том же файвере (или как он там) работают целые бюро под ником одного человека (скорее всего, иначе никак не оправдать объемы), и кто конкретно будет пруф ридить я не знаю, так же как и переводить.

Поэтому я ищу конкретного человека, с которым уже кто-то работал и доволен. Думаю, что лучше когда носитель переводит сразу же, пруфридинг все же немного не то. Ну и по ценам пока не очень понятно что сколько стоит, по слухам-сайтам-приблизительно я понимаю, но вот конкретно этот человек вот с таким-то качеством переведет за столько то, а этот за столько то, вот хотелось бы выйти на такую конкретику.

Grayf24Постоялецwww3 янв. 201822:17#8
shin yeo
> Поэтому я ищу конкретного человека, с которым уже кто-то работал и доволен.
> Думаю, что лучше когда носитель переводит сразу же, пруфридинг все же немного
> не то.

100% истина.

А ошибка в том, что вы ищете этого носителя ЗДЕСЬ. На русскоязычном форуме. тут нет таких, понимаете? Ни одного.

Носитель языка - это человек, для которого данный язык стал первым выученным. Который говорит на нем с возраста до 4 лет. Который, в идеале, впервые сказал "мама" на этом языке. Тут носителей английского вы не найдете. шах и мат.

shin yeoУдалёнwww3 янв. 201822:29#9
Я везде ищу, не только здесь.

Здесь я ищу тех, кто работал с таким носителем, может дать положительный фидбэк о таком человеке и, соответственно, контакт. Понятно, что американцев я здесь навряд ли найду )

UnsteeledHorseПостоялецwww4 янв. 20181:33#10
shin yeo
> вот хотелось бы выйти на такую конкретику
Тяжело выйти на конкретику, которой практически нет. Это как машины - есть дешевые, но дешевые, а есть дорогие, но они того стоят. Определись с бюджетом, и ищи под бюджет. Опять же, как машину.
ZabПостоялецwww4 янв. 20183:37#11
Просто носителя языка мало, у него еще должен быть писательский опыт на своем родном языке, хотя в виде графоманства. Большой опыт, лет десять. Необходимая стажировка у переводчиков даже больше, чем у программистов.
А еще переводчик не должен делать "ни шагу без словаря". Под "словарем", понимается токовый словарь предметной области. Переводчик то не специалист, совсем не вникая в тему он такого напереводит... Словарь чаще всего составляется самостоятельно под конкретную работу, это не какая-то готовая книжка.
Языка источника основной переводчик может и не знать, черновой перевод можно поручить помощнику или даже автомату. Лучше конечно чтобы это был помощник, с которым можно взаимодействовать, получить обратную связь.

Но все это нужно, если вас интересует качество. Бывает же все равно как перевести, лишь бы поняли. Выпускники лингвистических вузов работают синхронными переводчиками, переводят в обе стороны. Это возможно потому, что требований к качеству перевода никаких.

UnsteeledHorseПостоялецwww4 янв. 20185:01#12
Zab
> синхронными переводчиками, переводят в обе стороны. Это возможно потому, что
> требований к качеству перевода никаких.
Это смотря где переводить. Если слет доярок, то может и так. Попробуй в ООН так попереводи, или на международном конгрессе врачей-офтальмологов. Работу не найдешь до конца жизни.
Zab
> Языка источника основной переводчик может и не знать,
Очень интересно! Продолжайте, пожалуйста! То-есть, я вот так как есть могу с мандарина переводить? Круто, блин! Только сначала какой-нибудь китаец должен черновичок перевода набросать? А я потом запятые порасставляю, да?
Zab
> А еще переводчик не должен делать "ни шагу без словаря".
Конечно! Если ориентироваться на предыдущий тезис, то абсолютно! Только что это такое, токовый словарь? Это тока для электриков подходит?
ZabПостоялецwww4 янв. 20185:28#13
UnsteeledHorse
Подстрочник делают абы как, а потом садится грамотный человек, не знающий языка источника, и переводит. Лучше бы конечно знать и язык источника, но знать целевой язык важнее.

Толковый словарь - это не словарь переводов. В случае английского языка он англо-английский.
А чаще всего это вообще не словарь в традиционном понимании этого слова, его переводчики словарем называют, а прочие технари назвали бы моделью предметной области. Надо расписать какие понятия в тексте присутствуют, как они соотносятся друг с другом. Без этого перевод будет бредовым.

UnsteeledHorseПостоялецwww4 янв. 20187:57#14
Zab
> Подстрочник делают абы как, а потом садится грамотный человек, не знающий языка
> источника, и переводит.
Все-таки мне реально очень сильно интересно, где такая схема работает. Потому как во вселенной, где я живу, понятие "переводить" таки подразумевает знание предмета перевода (в данном конкретном случае, языка). Хотя я, лично, не исключаю наличия twisted realities, но, похоже, не существует пределов иррациональному.
Zab
> Толковый словарь - это не словарь переводов. В случае английского языка он
> англо-английский.
P.S. Не мешало бы научиться отличать сарказм от поставленного вопроса.
Zab
> Без этого перевод будет бредовым.
Перевод и будет бредовым, если понятия не имеешь, что переводишь. Например, слово plant в английском может обозначать как растение, так и фабрику. И не надо лекций на тему, что все определяется по контексту. Не все. Например, я когда-то пробовал Past Perfect Continuous переводить отдельными словами. Понятно или перевести?
Страницы: 1 2 Следующая »

/ Форум / Работа / Вакансии

Тема закрыта.

2001—2018 © GameDev.ru — Разработка игр