Unreal Engine 4 Community
GameDev.ru / Сообщества / UE4 Community / Форум / Локализация Unreal Editor

Локализация Unreal Editor

Поделиться

Страницы: 1 2 Следующая

BarabusУдалёнwww2 мая 201621:18#0
Рассматриваю возможность локализовать Unreal Editor, для начала встроенные туторы и всплывающие подскадки.

В конфигах локализации дописал

CulturesToGenerate=ru-RU
создал копии файлов локализации из en-варианта, попробовал поправить locres ручками, все работает.

Собственно, теперь мне нужна возможность править файлы локализации и собирать их в locres. Ручную правку двоичного locres по очевидным причинам не рассматриваю.

Есть ли в UE4 штатная возможность локализовать редактор? Может какие-нибудь утилиты или командлет, который из EditorTutorials.archive соберет EditorTutorials.locres? Никакой внятной информации по инструментам для локализации не нашел.

В какую сторону копать?

BarabusУдалёнwww2 мая 201622:08#1
Нашел ассеты, которые отвечают за туторы. Их относительно легко править, результат пока такой:
+ Показать

Я бы, конечно, предпочел править текстовые файлы, а не возиться с формочками.

Сейчас заменю этими ассетами оригинальные и посмотрю, как это скажется на locres.

Правка: 2 мая 2016 22:10

BarabusУдалёнwww2 мая 201622:13#2
Хм. Работает.
Саша123Забаненwww2 мая 201622:30#3
Barabus
Сам переводишь? Респект.
Офигенный респект с учётом того, что документации много и она будет меняться.
BarabusУдалёнwww2 мая 201622:42#4
Саша123
Ну всю документацию переводить в одиночку — это без шансов. Там около двух тысяч страниц, не считая справочников.

Я как-то пытался привлечь хоть кого-нибудь в помощь еще при переводе документации к UDK, но всем было пофиг.

Я пока перевожу встроенные туторы. Посмотрим, нужно ли это будет кому-нибудь, и насколько меня хватит.

Саша123Забаненwww2 мая 201622:49#5
Barabus
Новичкам это ещё как нужно. Вот, даже VS русскоязычные ставят. А тут туториалы.
А на энтузиазме действительно далеко не уедешь. А ты пробовал поискать, может, кто-то уже занимается?
Ну и сообщество очень большое UE, стОило бы в как можно большем количестве мест разместить информацию.
BarabusУдалёнwww2 мая 201622:49#6
Та-ак. Что-то я не пойму, как это работает. Ассеты я заменил и справка русифицировалась, однако файлы  EditorTutorials.archive и EditorTutorials.locres остались неизменными.

Похоже я не с той стороны подступился.

BarabusУдалёнwww2 мая 201623:25#7
С локализацией в UE4 все плохо. В UE3 все было просто, вот INI-файлики для каждого языка, там понятные строчки: правь - не хочу.

Тут же часть в исходниках, часть в ассетах, часть вообще черт знает где. Я не знаю, кто все это придумал, но руки оторвать ему бы не помешало.

BarabusУдалёнwww3 мая 20163:18#8
cin
> Надо на офф форуме спросить как можно локализовать редактор.
Да в документации все более или менее расписано. Ключевой файл для сборки локализации — манифест. Это сборник ссылок на все строчки. Вот строчки могут быть где угодно, от исходного кода, до ассетов в папке Engine/Content.

Кто так сделал и зачем? Я ума не приложу. Складывается ощущение, что они с самого начала не знали, что у них должно получиться. Так и получилась эта хрень.

Неудивительно, что система локализации для игр у них до сих пор в экспериментальной стадии.

Правка: 3 мая 2016 3:19

Daniil PetrovЗабаненwww3 мая 20167:11#9
Лично для меня на первом месте стоят именно всплывающие подсказки :) т.к. туторы не читаю, а в первую очередь навожу на компоненты
(сами компоненты и пункты меню лучше оставить английскими, т.к. это идеальный (технический) язык для их названия, а вот описания - да!)

Правка: 3 мая 2016 7:12

BarabusУдалёнwww3 мая 201613:14#10
Daniil Petrov
> Лично для меня на первом месте стоят именно всплывающие подсказки :) т.к.
> туторы не читаю, а в первую очередь навожу на компоненты
С тултипами мне вообще пока ничего не понятно. В манифесте это выглядит так:
{
  "Source":
  {
    "Text": "A Pawn is an actor that can be 'possessed' and receieve input from a controller."
  },
  "Keys": [
    {
      "Key": "Pawn",
      "Path": "From metadata for key ShortTooltip of member Pawn in None"
    }
  ]
},
Text — это оригинальный вариант текста на английском, который и отображается при наведении на элемент интерфейса. Key — обычно UID, по которому движок находит строку. Path — обычно путь к местоположению, тут же у нас что-то похожее на скриптовый запрос.

Переводить Text бессмысленно, он несет информационную функцию и в locres не собирается, Key — это просто UID строки, его менять нельзя. А куда ссылается Path? В метаданные? Какие метаданные? Черт его знает.

Вот такая вот система локализации у UE4 :)

Правка: 3 мая 2016 13:16

Daniil PetrovЗабаненwww3 мая 201614:21#11
Barabus
Мне в Блендере понравилось, что можно выбирать язык для конкретных элементов :) т.е. интерфейс оставляешь английским, а всё остальное переключаешь на русский, а то вырос на программах ещё времён Windows 3.1, так что от русскоязычного интерфейса откровенно выпадает глаз и парился с переведёнными программами, как чайник, но это было очень давно, когда приходилось работать на чужих компьютерах.
А вообще дело ты затеял очень хорошее, равно как и очень неблагодарное :)
BarabusУдалёнwww3 мая 201615:03#12
Daniil Petrov
> А вообще дело ты затеял очень хорошее, равно как и очень неблагодарное :)
Я уже не знаю, буду ли я этим заниматься. Я ожидал увидеть что-то хотя бы близко похожее на то, что было в UE3, там система локализации на мой взгляд является одной из лучших.

Тут же нагородили такой хрени, что пользователи пишут многоэтапные пошаговые инструкции, чтобы хоть как-то это систематизировать. Не, правда, такое можно было создать либо с жесткого бодуна, либо закинувшись чем-то тяжелым. Я до сих пор не уловил логики в мышлении того человека, который все это придумал.

За много лет работы с контентом я видел много странных и откровенно нерациональных решений вроде дублирования данных, повторного сжатия, дробления контента в сложные иерархические структуры... но система локализации UE4 их все переплюнула :)

Пока самым разумным я вижу декомпиляцию, правку, и обратную сборку locres файлов. Это самое простое, что можно придумать.

Правка: 3 мая 2016 15:05

BarabusУдалёнwww3 мая 201615:23#13
Кстати о локализации. Экспериментировал с переводом официальных уроков. Озвучить мне не чем, кроме ноутбучного микрофона, а он пишет и все шумы с ноутбука. В итоге ни черта не слышно. Соответственно пока перевел субтитры.

К сожалению Эпики не разрешили добавлять сторонние субтитры к своим видео, а потому, чтобы оценить и сказать, надо ли оно, вам нужно скачать это видео:
http://ru.savefrom.net/#url=http://youtube.com/watch?v=QMsFxzYzFJ… ssyoutube.com

Видеопоток mp4 1080p и аудио m4a 128 kbps качаются отдельно. После конвертировать все это в формат, с которым дружит ваш плеер.

Субтитры можно скачать здесь:
http://rghost.ru/88YVllz6R

Мне не особо понравилось, все же озвучка лучше. Если кто-то хочет заняться озвучкой, то могу перевести тексты.

Правка: 3 мая 2016 15:24

BarabusУдалёнwww6 мая 201616:43#14
cin
Да, согласен, без озвучки нет смысла.

В прочем, учитывая количество отписавшихся, это не особо кому-то нужно. Мне тем более, меня устраивают уроки на английском.

Страницы: 1 2 Следующая

/ Форум / Unreal Engine 4 Community

2001—2017 © GameDev.ru — Разработка игр